|

楼主 |
发表于 2011-12-13 00:17:37
|
显示全部楼层
本帖最后由 crayaaa 于 2011-12-13 00:17 编辑
0 n, W) q# s# s6 u
1 q/ t; \ V1 p" p第十四讲 特殊句式的翻译/ [1 H: z1 r+ }; v4 V, D
这一讲介绍了四种特殊句式的翻译技巧。四种句式分别是比较句式、省略句式、倒装句式和分离句式,涉及的翻译技巧有补译、省略、转换,尤其是对于分离句式,在理解过程中往往造着困扰,需要仔细地加以辨别并正确地进行理解5 A4 [% r0 @0 S# l% T0 |
: V6 _5 p* \2 |
第十五讲 拆分和合并; S* \7 S6 } t3 \& O0 s( Z& h5 c
这一讲介绍英译汉时两种常用的翻译技巧,即长句拆分为短句,以及短句合并成长句。另外还介绍了英语中的一种语言现象----多支共干,即多个成分并列时如何处理
. e/ K; c" L& e$ G" |7 B- N8 k7 r, R6 X/ b
举例
* z' d5 q1 ~* S* Y1 J% G7 D, LWhen the media add interpretation and analysis as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.8 M' u. J$ d) @. n: i
媒体一旦增添了解释和分析,就会引起人们的强烈反感。然而,媒体又必须这样做才能充分发挥其作用 (must之后省略了add interpretation and analysis)
) H8 J! c6 Y! m$ I3 y4 YWinston Churchill, today an idealized hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, an unstable politician, an intermittently inspired orator, a reckless self-dramatizer, voluminous able writer in an old fashioned vein, and a warmongering drunkard.
7 ^+ ]& J2 a' D, C6 V R. }1 J温斯顿-邱吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,写有大量著作但文风古老的多产作家,以及贩卖战争的酒徒: _$ A% z V2 {. Z) j: U
A movie of their romance would be a box-office success.
& M2 m1 I3 s( j# p他们之间的浪漫故事要是拍成电影的话,肯定很卖座7 J9 o5 R) c& x
At school the students need to increase his knowledge in an organized way, to acquire sufficient vocabulary in science for effective communication, and to learn some facts because they are important in every day living, such as knowledge that is useful for his health, for this safety and for understanding of his surrounding.
; f/ x# z! Q8 `4 R) Q" t+ u" z, ?在学校里,学生需要系统地扩充知识,掌握足够的科学词汇以便有效地进行交际,还要学会诸如对增进健康、保障安全、了解周围环境等有用的知识,因为这些知识在日常生活中是非常重要的! x. @0 X f' A0 R1 ^3 Q* j; S x
5 E# K5 X; w4 C
上外翻译I笔记(第十四、十五讲).rar
(19.99 KB, 下载次数: 852)
|
|