知道美河 | 上传资料 | VIP申请 | 精品课程 | 资料搜索 | 问题反馈 | 会员手册 | 积分消费 | 积分充值 | 帐号保护

crayaaa 发表于 2011-11-13 15:38:03

上海外国语大学课程--翻译(学习笔记和心得)

一直想学好英语,可老是雷声大雨点小,大学的英语课上的节数两只手可以数得过来,不过还是稀里糊涂地过了四级426,然后大三的时候认真过了六级534,但纯粹地应试英语,不会张口,更无法翻译。现在工作需要,必须把英语搞一下了,不然没前途了。所信还记得美河的帐号,重新翻出来下载了英语的课程,挑选了上外的翻译课程,听了一下,很对胃口,特发一贴以鼓励自己,并兼记录下学习的所得,计划每天1-2单元,持之以恒把四个学期的上外翻译课全部学习完

crayaaa 发表于 2011-11-13 15:46:50

本帖最后由 crayaaa 于 2011-11-13 15:48 编辑

上外翻译I一共是16讲,每讲大概1个半小时左右,无加密,可以截图,所以学习笔记为手打+截图,把自己不懂的句子和翻译的技巧都摘录下来。目前学习到第五讲,前面这五讲主要是宏观方面英语和汉语之间的差异,包括词、句、语法之间的对比,概念上都比较基础,属于高中内容,但落实到具体例子上非常生动形象,尤其是一些小词的运用,是需要真功夫积累起来的。




crayaaa 发表于 2011-11-15 00:41:17

今天听了第六讲和第七讲,随便把第四、五讲的笔记也一同贴出,笔记里面基本涵盖了上课PPT里面的所有例句,以及上课的提纲
谈下这第六讲和第七讲的内容

第六讲:英汉对比之思维与文化
这讲主要介绍了英语与汉语在句子结构、思维逻辑、文化背景上的不同,并给出了一些英语翻译为汉语时的处理技巧,比如:调整句子长度、调整句子结构、调整句子重心、变换人称视角等
特点:引用的例子好多摘自英文著作,比如J.Austen的pride and prejudice
          介绍很多英语谚语和中文谚语的翻译,比如对牛弹琴、水中捞月、挥金如土、a skeleton in the cupboard、take a French leave等,很地道的东西

第七讲:选义与选词
这讲内容更多,涉及英翻中时意义与具体中文的选择。分为两个部分,分别是选义(根据词性、搭配、语境、文化背景)和选词(根据搭配、感情色彩),有一个例子印象深刻
If you dare to play the fox with me, I will shoot you at once!
如果你敢跟我口是心非,我就要向你开枪了!
你这点小九九还跟我玩?老子打死你!
打马虎眼(玩阴的,不老实),毙了你!
玩我?找死!
诈?死!
(果然还是中文博大精深)












没你Bu行 发表于 2011-11-16 09:21:19

真的很不错,谢谢分享。

crayaaa 发表于 2011-11-17 21:14:46

后面几讲会慢些了,因为例子太多,一天一讲实在是消化不过来

今天是第八讲:词类转换与句式转换
这一讲主要介绍了英译中时,对于英文句子中词的处理,包括:英语的名词、形容词、副词转译为汉语的动词;名词、动词、副词转译为形容词;等等
然后再介绍了简单句、复合句的转换,比如英语的复合句直接译为汉语的简单句

这一讲的翻译技巧感觉更加需要经验与积累,理论上都很好理解,但具体拿到一个英文句子,往往意思理解不难,可真的想用汉语转述出来,尤其还得用地道的汉语转述出来,真是很不容易。听了这讲,发现原来自己汉语水平也真不咋地,翻出来的句子都带“洋味”

yongqi7613 发表于 2011-11-18 20:50:14

谢谢啦EMB_08EMB_08EMB_08

gaoboethen 发表于 2011-11-19 00:06:16

非常不错

hqingan 发表于 2011-11-22 16:06:08

请问楼主课程哪里有?

crayaaa 发表于 2011-11-23 10:43:52

今天完成第九讲:增减与重复

这一讲主要介绍了译文处理中的增词、减词与重复这些经验与技巧,下面是一些要点
1)因为汉语是靠意思来组句的,所以多用无主句(即没有特定主语,比如“久仰久仰”),而英语对于主谓宾有较严格的要求,所以在中译英时,往往需要增加必要的句子成分
例:进来了就休想出去
Once you are in, you would not be allowed to get out.
2)汉语各分句之间靠逻辑与内在含义来联接,而英语则必须要有连结词,翻译时必须加上连接词
例:她闭上眼睛,把手放在他的手里
She closed her eyes and put her hand into his.
3)英语谓语是有时态的,而译为汉语则必须加词来表示时态
完成时:曾,已经,过,了
进行时:在,着,正
将来时:将,就,要, 会,便
4)英语在作比较、排比时,常用省略,或者英语这种语言多用省略,而汉语多喜欢重复(重复可使表意更加明确,表达更加生动)
例:He did not really represent their opinions to the higher-ups although he insisted he did.
他并没有把他们的意见真正反映给上级,尽管他坚持说已经反映过了

crayaaa 发表于 2011-11-24 10:05:16

第十讲 肯定否定 抽象具体

这一讲介绍了翻译过程中肯定与否定的转换,比如英文用的是否定形式,但为了汉语的更好理解或通顺,需要将否定转为汉语中的肯定,反之亦然。另外还介绍了英语中的一些否定形式,比如否定转移、部分否定、半否定等
另一个重点是介绍了翻译中抽象与具体的处理技巧,有时候是英语比较抽象,有时候是汉语比较抽象,这都需要在翻译的过程中进行化抽象为具体的处理

例如:
Every life has its roses and thorns.
每个人的人生中都有其甘苦
Students are still coming
学生还没有到齐

crayaaa 发表于 2011-12-1 08:08:51

本帖最后由 crayaaa 于 2011-12-1 08:09 编辑

第十一讲 主动与被动

这一讲主要介绍了英语中被动句式的适用场合、英语被动句翻译为汉语时的处理方法这两部分内容,前者包括被动句的八大适用场合,后者则是四大类翻译方法。最后给出了一系列巩固练习,包括若干句子和一段小文章

举例:
被动句式适用场合1:不知道或没必要说明动作的执行者
We haven’t been told about it.   没有人告诉我们这件事
Such books are written for children.    这种书是为儿童写的
被动句式适用场合4:便于上下文衔接
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
他在台上出现,观众热烈鼓掌欢迎
翻译方法1:英语被动转汉语主动----增添适当主语
I am afraid that I shall be laughed at.
我担心人家笑话我
John was seen to steal from the store.
有人看见约翰从商店偷东西

crayaaa 发表于 2011-12-7 22:06:18

第十二讲 语序与长句

本讲从英汉两种语言的语序入手,介绍了英译汉时的六步翻译法,然后重点讲解长句翻译的六种方法,分别是包孕、分切、拆离、插入、倒置与重组,最后通过巩固练习总结全讲内容
这一讲特点:很多英语长句的翻译,大多出自于文学作品

举例:
To a generation that believed a massive military-industrial complex was brutalizing the American dream, jeans symbolized a return to the friendlier, simpler values of the frontier, where each man (goes the wistful legend) had control over his own life, and where people cooperated to survive.
在这一代人看来,军工联合企业的兴盛,摧毁了美国的梦想,而牛仔裤则是回到西部开拓时期那种纯朴友善的价值观念的象征:那时,人人都像在令人神往的传说中那样能主宰自己的命运,并为生存而风雨同舟
Now out of that bright white snow ball of Christmas gone comes the stocking, the stocking of stockings, that hung at the foot of the bed with the arm of a golliwog dangling over the top and small bells ringing in the toes.
就在那渐渐消融的晶莹雪白的圣诞雪球中,迎来了那只圣诞老人给孩子们装礼物的长统袜。啊,那只最漂亮最漂亮的袜子,就挂在我的床头,袜筒里装着的小木偶还露出一只胳膊在外边荡来荡去,袜尖的小铃铛在叮当作响(化整为零)
The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley.
雪花撒落在树上,撒落在田野里;撒落在河边、湖畔;撒落在山峦和山谷中。大雪纷飞,连小小的岩缝中都飘进了雪花

crayaaa 发表于 2011-12-10 00:42:31

第十三讲 从句的翻译

本讲介绍了定语从句、状语从句和名词性从句的翻译方法,一般可以采用顺序法和逆序法,特别的方法有溶合、拆分、转换三种

举例:
It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.
人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了
If those of you who have the means to foster a project such as the one outlined are still unmoved, still dubious, still skeptical, if you will not risk the experiment, then I have another proposal for you, and for this we do not have to appeal to you who have wealth but to all members of the community, rich or poor.
如果你们当中那些有办法促成这类计划的人仍然无动于衷,仍然犹豫不决,仍然满腹狐疑,如果你们不能冒险尝试一下,那么,我对你们还有一个建议。这次不是呼吁你们中的那些有钱人而是呼吁群体中的所有成员,无论贫富,统统在内

crayaaa 发表于 2011-12-13 00:17:37

本帖最后由 crayaaa 于 2011-12-13 00:17 编辑

第十四讲 特殊句式的翻译
这一讲介绍了四种特殊句式的翻译技巧。四种句式分别是比较句式、省略句式、倒装句式和分离句式,涉及的翻译技巧有补译、省略、转换,尤其是对于分离句式,在理解过程中往往造着困扰,需要仔细地加以辨别并正确地进行理解

第十五讲 拆分和合并
这一讲介绍英译汉时两种常用的翻译技巧,即长句拆分为短句,以及短句合并成长句。另外还介绍了英语中的一种语言现象----多支共干,即多个成分并列时如何处理

举例
When the media add interpretation and analysis as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.
媒体一旦增添了解释和分析,就会引起人们的强烈反感。然而,媒体又必须这样做才能充分发挥其作用 (must之后省略了add interpretation and analysis)
Winston Churchill, today an idealized hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, an unstable politician, an intermittently inspired orator, a reckless self-dramatizer, voluminous able writer in an old fashioned vein, and a warmongering drunkard.
温斯顿-邱吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,写有大量著作但文风古老的多产作家,以及贩卖战争的酒徒
A movie of their romance would be a box-office success.
他们之间的浪漫故事要是拍成电影的话,肯定很卖座
At school the students need to increase his knowledge in an organized way, to acquire sufficient vocabulary in science for effective communication, and to learn some facts because they are important in every day living, such as knowledge that is useful for his health, for this safety and for understanding of his surrounding.
在学校里,学生需要系统地扩充知识,掌握足够的科学词汇以便有效地进行交际,还要学会诸如对增进健康、保障安全、了解周围环境等有用的知识,因为这些知识在日常生活中是非常重要的

hjr1436 发表于 2011-12-21 10:11:11

很厉害啊,有课件吗?楼主
页: [1]
查看完整版本: 上海外国语大学课程--翻译(学习笔记和心得)